Feeds:
Inlägg
Kommentarer

Posts Tagged ‘översättningar’

Det är förresten bedrövligt att det finns så få böcker av Doris Lessing i svensk översättning att köpa. När hon fick nobelpriset så sent som för fem år sen! Och alltid har varit en författare som finner läsare, (alltså säljer).
Jag läste i bokhandelns senaste utgivningskatalog att livslängden för en bok i Sverige blir allt kortare och kortare, det finns exempel på böcker som skickas i retur efter redan ett par månader. Det är ju helt absurt!
Tack och lov för Bokbörsen och alla antikvariat. (Där jag köpte mitt Mara och Dann-exemplar.)
———————–
Läs även andra bloggares åsikter om , , , ,

Read Full Post »

Att Sarah Waters inte finns på svenska. Inte de böcker som jag ännu har olästa alltså. Har läst: Nattvakten, Främlingen i huset och Kyssa sammet. Och så var jag helt inställd på att läsa mer, allt, av henne, och gärna på svenska eftersom jag börjat så och eftersom översättningarna är underbara.
Men på adlibris finns de inte, inte ens som pocket. Extremt irriterande.
Fingersmith och Affinity … jag förstår ju att Waters knappast är sämre i original, men ibland är det så skönt att få läsa på svenska. Särskilt tjocka böcker.
—————————–
Läs även andra bloggares åsikter om , , ,

Read Full Post »

Alice Sebold har seglat upp som en av mina större förälskelser de senaste åren, och jag tyckte mycket om hennes The Almost Moon, som jag skrivit om här.
Den svenska översättningen Månvarv recenserar jag på annan plats och orkar inte skriva någon helt ny här. Bara en fundering, när jag läste den svenska översättningen kändes det tamare och mindre nervigt. Jag trodde att det var för att jag ganska nyligen läst den, men efter att ha läst Magix funderar jag på om det kanske har det med översättningen att göra?

Read Full Post »