Feeds:
Inlägg
Kommentarer

Posts Tagged ‘översättning’

doktor-sömnJag läser den här nu. Lille Danny från hotellet Overlook i The Shining har vuxit upp. Hans ”shining” översätts med ”skimmer”, ”skimret”, det ”skimrar”. Strålande översättning av Boo Cassel, tycker jag. (Om det nu är han som kommit på det, inser att jag aldrig läst Varsel på svenska. Kanske inte heller på engelska?)

Annonser

Read Full Post »

hunger_och_sidenSå bra hon är, så knivskarpt iakttagande, så analytisk, så detaljerat beskrivande. Herta Müller, exildissident från Rumänien, tyskspråkig, Berlinboende, nobelpristagare. Ändå förstår jag naturligtvis inte mycket av hur det egentligen är att leva i en diktatur. I ett samhälle präglat av angiveri, rövslickeri, lögner och hyckleri och falsarier. En hjord kor flygs runt i landet(!) för att ställas ut där Ceaucescu besöker. De lokala korna är för magra.
Men det är ju bara en bisarr detalj i det där fula, grå, skrämmande förtrycket som gör att människor inte ens vågar tänka. När securitate när som helst kan gå in i din lägenhet och rota runt. Stjäla nån liten sak, eller lämna lamporna på, eller plocka ner en tavla från väggen så att du ska veta att de varit där.
När läkare och jurister är så intimt lierade med makten att mer än halva deras löner kommer från underrättelsetjänsten. Dödsattesterna fylls av fantasifulla olyckor, men nog vet man att det var mord. Tortyr. Müller får själv höra under ett (eller flera?) av förhören hon kallas till hur lätt det är att arrangera en dödsolycka.
Mest bisarrt är fortfarande det som jag redan visste, fem barns-politiken. De årliga kontrollerna av kvinnors underliv. Har hon varit gravid? Har hon gjort abort? Kvinnor över 45 och kvinnor som redan fött fem barn kunde få slippa, men annars var det att producera barn som gällde. Kvinnokroppen i statens tjänst. (Jag minns fortfarande tv-reportaget efter Ceaucescus fall, en rumänsk familj där man bytt bort ett barn mot en videospelare. Så fasansfullt materialistiskt, hur var det möjligt? Men sånt kan förstås ske i ett land där människor tvingas skaffa barn de inte vill ha.)

Upptäcker också att denna essäsamling är översatt av Bodil Zalesky, så roligt! Hennes blogg Under pausträdet var en av de allra första jag började läsa. Sen har jag tyvärr tappat bort den, men nu blir jag glad över att bli påmind igen. Mycket bra översättning också. Klar precis i tid till bokmässan 2011, berättar Bodil Zalesky här.
——————
Läs även andra bloggares åsikter om , , , , , , , , ,

Read Full Post »

Nu finns en ny fräsch översättning av F Scott Fitzgeralds lilla mästerverk Den store Gatsby, läser jag hos Svenskan. För vilken gång i ordningen den kommer ut på svenska vet jag inte, men det är härligt att den finns tillgänglig för så många som möjligt för det är en underbar bok som vi är många som älskar. Bravo förlaget Bakhåll. Jag har förärat The Great Gatsby en egen samlingstråd här, skrivit om Tender is the Night här och om fru Zeldas fina Save me the Waltz här.
—————————-
Läs även andra bloggares åsikter om , , , ,

Read Full Post »

dumaurierFör nån månad sen ”upptäckte” jag Daphne du Maurier, det där namnet som flutit omkring i nån mörk och undanskymd vindling av min hjärna men som jag inte ägnat tillräcklig uppmärksamhet för att faktiskt läsa henne. Detta har jag börjat råda bot på nu. Och det fantastiska är att det ju går förhållandevis lätt att få tag i böcker av henne! Jag hittade en på Myrorna, två på loppisen i Fornåsa, och nu en på h:ström antikvariat och bokhandel i Umeå. Den senaste heter Syndabocken och den kostade 60 kronor, i dåtidens pocket. (Heter det nåt särskilt? Ej inbunden alltså, med mjuka pärmar och sprätteblad.) Den fanns inbunden också, men över hundringen betalar jag inte. (h:ströms visade sig vara Ett Dyrt Ställe.)
Jag är i alla fall mycket tacksam över att den goda Daphne var en storsäljare på sin tid. Hon finns översatt, hon finns i många exemplar, och det är tillräckligt länge sen hon hade sin storhetstid för att hon ska ha landat på loppisar och antikvariat. Härligt!

Read Full Post »

ngaiofrimarkeTvå till har jag hunnit läsa i sommar. En divas död som är en av Ngaio Marsh senare böcker, och Döden på premiär som är en av de tidiga. Som ni förstår rör hon sig ofta inom den konstnärliga världen (divan är en operadiva) och det tycker jag om. Döden på premiär tyckte jag mycket om, den handlar om unga Martyn som rest från Nya Zeeland till London och håller på att svimma av hunger där hon går mellan olika auditions, innan hon får jobb som påkläderska åt en stor skådespelerska. Konstigt nog är Martyn väldigt lik Adam Poole, som spelar den manliga huvudrollen, vilket upprör många och gillas av andra.
I Ngaio Marsh böcker får man följa personerna nästan halva boken innan mordet inträffar. Dessutom finns en lista på alla som är med i början av boken, på klassiskt pusseldeckarmanér. Boken är översatt mycket fint av Torsten Ehrenmark, förutom det lilla skönhetsfelet att Alleyn är feldöpt på den där listan i början.
Tack Klotho för påminnelsen om Ngaio Marsh.
——————-
Läs även andra bloggares åsikter om , , , ,

Read Full Post »

Tentan gick bra

Han var snabb på att rätta, och det visar sig att jag fick VG. Kul! Det ska bli intressant att få tentan hemskickad, för jag vet inte var jag samlade in respektive tappade poäng.
Via Lilla blå bloggen hittar jag ett översättningsprogram där man kan skriva in sin bloggadress och få den översatt till olika språk. Deras engelska är sämre än min – ha! – men jag lärde mig i alla fall att gran heter spruce. När den inte heter Christmas tree, förstås.
Don’t try this at home, Mia* och andra språkfascister.

————————–
Läs även andra bloggares åsikter om , ,

Read Full Post »

lilleprinsenNär barnen var små hade vi ett kassettband med Lille prinsen, Antoine de Saint-Exupérys klassiska berättelse. Det var inspelat från radion, med ljud och musik till en man som läste. Suveränt bra, och vi lyssnade mycket. Jag minns precis såna här mörka vinterkvällar och -morgnar, det är precis rätt stämning. Undrar var det bandet är nu?
Jag blir sugen på att lyssna på det, efter att ha läst samme författares Citadell. Det är en sorts filosofisk-religiös-politisk väv av berättelser insprängda i berättelser, korta betraktelser som ibland är på pricken och ibland bara väldigt konstiga. Mycket associativ, det far iväg åt olika håll och flera gånger kommer jag på mig själv med att undra om de Saint-Exupéry tog droger medan han skrev?
Ärligt talat så begriper jag inte särskilt mycket.
Det är rätt fascinerande att förlaget (Atlantis) satsar på att översätta och ge ut en sån här bok, som de från början vet att den inte kommer att ge några pengar. Bara kredd. Hedervärt.
de Saint-Exupéry var pilot och störtade i Medelhavet under Andra världskriget.
————————-
Läs även andra bloggares åsikter om , , , ,

Read Full Post »

Older Posts »