Jag håller med den danska utbildningsministern Bertel Haarder att det är extremt trist och dåligt att nordiska ungdomar talar engelska med varandra. I Nordiska ungdomsrådet dessutom.
Det handlar om övning såklart. Jag har i hela mitt liv haft extremt svårt att förstå danska, ända tills jag tillbringade ett par månader i Danmark med nordiska kollegor, och till slut kunde höra skillnad på en jylländare och en Köpenhamnsbo. På kuppen lärde jag mig till och med att förstå norska från Stavanger, det är jag nästan ännu mer stolt över.
Islänningar läser danska i skolan. Finländare har svårt för danska men ofta bra koll på svenskan. Danska och norska har många gemensamma ord. Alla förstår en norrlänning, ingen förstår en skåning. Ungefär så kan man sammanfatta mina erfarenheter.
Men när jag läser runt på olika bokbloggar blir jag så grymt avundsjuk på människor som kan läsa böcker på norska, danska, alla möjliga språk. Det måste vara fantastiskt! Jag kan bara läsa på svenska och engelska. Plus tidningar på danska och norska, men aldrig en hel bok. Vilka språk läser ni?
[…] Blogglänk: Prata, läsa, förstå nordiska språk « Snowflakes in rain […]
Förstår inte varför folk tycker det är svårt att förstå skånska, eller är det bara att alla tycker det låter så fult att de inte vill höra?
Att läsa på norska och danska går, men det är inte kul! Visst man förstår nästan varje ord, men man hackar sig fram i texten, blir aldrig nått flyt!
Kan t o m läsa till viss del tyska av någon konstig anledning, har aldrig pluggat tyska, men det kanske beror på att man kolla på nån tysk doktorserie som gick på 4:an för flera år sedan 😀
Det är inte dåligt att man pratar engelska med varandra. Ska man sitta på mötena och bara förstå 60 procent av vad folk säger eller ska man sitta på mötena och förstå allt???? Du e säkert rätt så gammal och kanske känner dig hotad av att du inte fattar engelska, detsamma gäller den där Haarder
Jag bor i Danmark, och både talar och läser danska. Och har fått det lättare med norskan också efter att jag flyttat hit.
Jag håller fullständigt med Bertel Haarder – det är få människor i de yngre generationerna som förstår svenska här. Däremot 40+’are (åtminstone på Sjælland), de säger att ”ja jag växte upp med svensk TV, det var fler kanaler och bättre program än DR”.
Men, som sagt, deras barn förstår inte svenska. Alls.
Det är väl den allmänmänskliga latheten som spökar. Jag själv som dalslänning har inga problem att förstå norska medan kompisar från Skåne har goda kunskaper i talad danska. Att vi sedan inte förädlar det genom att läsa de språken är väl mest vårt eget fel.
På mitt förra jobb samsades vi folk från alla de nordiska länderna och till slut fick jag rätt bra hum om även så groteska dialekter som sydjysk danska (vilket låter mer som holländska för otränade öron). Som du skriver, det handlar om övning.
Hmmm… – Personligen har jag blivit så livserfaren (mer än 67-årad) så att jag mer eller mindre förstår att jag ej alls förstår någonting av det jag läser – och alldeles oavsett vilket språk det är skrivet på…
Varför ?
Tja – måhända därför att personen som skrivit det ej heller fullt ut förstår vad han/hon har skrivit egentligen, kanske… 🙂
Ett enda exempel. Det tänks/babblas/skrivs ”Att Solen går upp om morgnarna och ned om aftonen”.
Sanningen är ju att Solen vare sig har gått upp eller ned på sisådär ca 500 år ! – enligt all känd skolvetenskap. Det är ju Solen som står stilla – och den bolliga jorden Terra som snurrar ett varv per dygn – relativt Solen.
Så på morgonen så snurrar platsen Wi befinner oss själva på – med ca 1666 km/tim mot Solen – och efter zenit – så snurrar Wi med samma periferihastighet ifrån Solen. Snurrigt ?
Det här vore väl en ”godbit” för dom som sedan ca 40 år tillbaka ”tycker” att solfilmen på TV har någonting med sann sanning att göra – eller ? 🙂
Jag läser främst på svenska och engelska, men även tyska, danska och norska. Fast jag måste erkänna att Agatha Christie på norska är ganska skrattretande (bokstavligt talat) 😛
Försöker lära mig fler språk (t.ex. japanska och franska) men det tar nog ett bra tag innan jag klarar av att läsa en bok på de språken ^^
@Namn Jag blev förvånad över att danskarna hade så svårt att förstå skånska, jag trodde de var närbesläktade. Och nej, jag håller med om flytet, det blir så långsamt och jobbigt att jag inte orkar. Kanske borde börja med barnböcker? Och tv-serier är ju aldrig fel, man lär sig mer än man tror!
@Dan Du missar poängen. Engelskan är än så länge ohotad på tronen som gemensamt språk i många sammanhang. Men när det handlar om våra allra närmaste språkområden så har vi tidigare kunnat förstå varandra, men börjar nu tappa den kompetensen i rasande takt. Jag anser att den är värd att stärka. Att anklaga den danska utbildningsministern för att inte förstå engelska var kanske inte så genomtänkt.
@Irrhönan Då är vi tillbaka till tevens roll som språkutbildare! 🙂 Fram för ännu fler danska kriminalserier, typ Brottet och Mordkommissionen. 🙂 Men ditt sätt är förstås det bästa, att leva i landet. Jag blir lite avundsjuk där…
@ Håkan Precis. Jag tror att det är för att jag är norrlänning som jag har lättare för norskan. Och i Danmark var det flera som frågade mig om jag var svensk eller norsk, de hörde ingen skillnad. En kul grej om holländska; jag förstår inte ett ord talad holländska men kan ljuda mig igenom kortare texter och få ett sammanhang. Märkligt.
@Josef Boberg ”Det dunkelt sagda är det dunkelt tänkta.” Men att det snurrar både här och där kan vi ju vara säkra på, eller hur? 🙂
Och ja, förresten, jag håller med om att det är hemskt när nordbor snackar engelska med varandra. Inte ens min morsa snackar engelska när vi är i Norge och Danmark och tro mig hon skulle behöva göra det! Du skulle sett minen på en dansk tjej i min ålder (vi köpte glass) och hon sa hur mkt det kostade, min morsa svarar ”nej tack, det är bra så”… Stackars flicka, jag skämdes verkligen då ^^
@Snöfrid Du kanske kan börja med att läsa japansk manga? Då får man ju ett sammanhang av bilderna också. Jag har ett franskt seriealbum, och där förstår jag det mesta.
@ Snöfrid igen *skrattar* Min yngste son hade väldigt roligt åt att jag hela tiden beställde ”kleine” kaffe i Tyskland, jag trodde det betydde ”utan socker/mjölk/annat tjafs”. Eftersom han känner sin mor väl vet han att hon tycker att en kaffekopp aldrig kan vara för stor…
Har läst lite manga på svenska redan, har faktiskt inte tänkt på att läsa det på japanska. Tack för tipset! 🙂
Haha, jo det kan verkligen bli fel ibland. Min farsa har gett upp på tyskarna så nu är det jag som får leka tolk ^^ morsan är i allmänt extremt dålig på språk så henne brukar vi bara lämna och låtsas om att vi inte känner *skrattar* Man kan väl säga att vi gett upp hoppet om henne…
Det känns knappt värt att svara på frågan eftersom jag är så oerhört vanlig: jag läser på svenska och engelska, punkt. En gång i livet läste jag även en bok på tyska, men det ingick i språkämnet på gymnasiet och var fruktansvärt jättesvårt så det har jag ingen som helst lust att försöka göra om. 🙂
Och ska vi nu blandain förståelse av talade språk så fattade jag mycket mer av danska och norska medan TV3 fortfarande visade samma program i hela Skandinavien. Idag är det illa… i alla fall med danskan. Begriplig norska brukar dock funka finfint. Haha.
Det står helt klart att filmer och tv-serier är viktiga för våra språkkunskaper – jag tycker synd om alla som bor i länder där utländska tv-program dubbas till det egna språket. De går miste om oerhört mycket gratisundervisning på det sättet.
Ja, du har absolut rätt i det. Och musik! Uttal, satsmelodi, förståelse för valörer… skulle ett tyskt eller franskt band få samma genomslag som låt säga Abba hade, så skulle det göra mycket.
Vem paratar finska ?
jag kan svenska , norska o förstår danska , men ingen cill lära sig finska , varför ?
Fast vi finns många runt Norden.
Ett tillägg omkring danska och skånska…
Jag har svårt själv för skånska, och faktiskt har det blivit värre sen jag flyttade till Danmark.
Dansk och skånsk språkmelodi påminner om varann, men orden är olika. Därför lyssnar jag ofta på ”fel” språk, dvs jag ställer omedvetet in mig på att jag ska höra danska när jag hör skånska, och så förstår jag precis ingenting.
Det tar ett tag att ställa om hjärnan.
Jag antar att samma gäller för danskar när de hör skånska. De blir förvirrade, helt enkelt.
Och om TV – mer TV på andra språk åt folken!!! Håller med den som skrev om dubbning av filmer och annat – det borde förbjudas! Det enda sätt att verkligen lära sig ett språk är att konfronteras med det hela tiden, och tvingas in i det.
Jag är uppväxt vid norska gränsen och läser därför morska tämligen obehindrat. Kan nog ganska lätt läsa danska också. Men jag har rätt svårt att förstå talad danska, måste ofta be om förtydliganden. Tycker definitivt att vi skulle stärka det nordiska samarbetet och samhörigheten på alla plan, inkl det språkliga.
@En finne igen Är det så att ingen vill lära sig finska? Kanske för att man tror att det är så svårt. Orden är ju svåra, tycker jag, medan satsmelodin är lättare att härma än exempelvis danskan. Jag kan låtsasläsa en finsk text och få det att låta hyfsat, men förstår inte ett ord av vad jag säger.
@irrhönan En parallellhistoria: min kompis berättade om sin ungerska kompis. Ungerskan hade hört finska talas, och förundrat sagt ”Det låter precis som hemma, men jag förstår ingenting”.
@Lyran Där kanske dialekterna kommer in. Det skrivna ordet är väl riksdanska, medan folk pratar slarvigare och med slang, och då blir det svårt. I vår grupp med människor från hela Norden försökte vi låta bli slanguttryck, för då blev det genast svårare att förstå för de andra. Men ibland tycker man ju att ord som man använt i tio år eller mer inte är slang längre.
Ja, du har absolut rätt i det. Och musik! Uttal, satsmelodi, förståelse för valörer… skulle ett tyskt eller franskt band få samma genomslag som låt säga Abba hade, så skulle det göra mycket.
Rammstein? 😀
De har väckt små bitar av mina gamla tyskakunskaper.
[…] och upptäckt flera nya norska bokbloggar som jag ju förstår vad de skriver om, och eftersom jag som sagt tror att det är en fråga om övning så tänker jag att jag kanske ska läsa Jeg forbanner tidens […]
[…] lästa är: 47 år, arbetslös och okysst – Susan Boyle Prata, läsa, förstå nordiska språk Jag vill inte dö, jag vill bara inte […]
Jag tillhör, min generation till trots, den skara som tycker det är helt okej (bättre) att prata engelska med danskar. Man förstår ju varandra bättre då… klart det handlar om övning, men den ansträngning som krävs för att baxa upp vår respektive förståelse av danska/svenska till acceptabel förståelsegrad är helt enkelt för stor. Däremot borde man nog plugga in ett par artighetsfraser på respektive språk, och även på finska. Det är klart mycket trevligare att kunna hejda någon på finska eller danska, även om man sedan måste fråga efter vägen på engelska.
kontakt
Jag tycker att det är löjligt att prata ett tredje, för båda främmande, språk, när våra egna språk är så lika och till och med varit samma en gång i tiden.
Att baxa upp förståelsegraden är inte så svårt egentligen. Kan jag så kan alla, jag garanterar!
Dessutom är vi svenskar inte så bra på engelska som vi tror, men det tror jag vi diskuterat hemma hos dig förut?, för visst är du en som är väldigt duktig på engelska? Jag är i alla fall inte det, jag talar mycket sämre än jag läser & förstår, jag får söka ord och kan sällan uttrycka nyanser.
Danskarna är å andra sidan ofta fruktansvärt bra på engelska, har jag märkt. Mycket bättre än vi. Eller så är det slumpen som gjort att jag stött på sådana som är det.
Och danskar och norrmän talar ju i princip samma språk, de har måske och forskellige och faelles och forkert och såna ord gemensamma. Ska de tala engelska med varandra då? Eller bara när en svensk är med, av artighet? Nej, det tycker jag inte.
Förresten,
enligt en mycket språkintresserad kollega så är väldigt många av de engelska orden inlånade från danskan. Nu minns jag inte allt han berättat, men ”lady” till exempel kommer av ”levdeja”.